Перевод от носителя
Переводы в нашем агентстве выполняются, проверяются и редактируются носителями языков.
Кто такой носитель?
Носителем языка называют человека, для которого этот язык родной.
Говорят, что человек
- удовлетворительно знает язык, если читает тексты на нём
- хорошо - если разговаривает
- превосходно - если может на нём думать.
Но носитель стоит на следующей ступени владения языком. Ему не нужно даже думать для его использования. Носитель живёт на нём. Чувствует на нём. И если позволит себе ругательство во время полёта с лестницы (когда ум отключается и работают инстинкты), это будет ругательство на его языке.
Он не просто с детства говорит на языке — он вырос в культуре, пропитанной им. Носитель заметит ошибки, которые способен пропустить профессиональный переводчик-иностранец. Включая случаи, когда: «Ну, это, конечно, соответствует всем правилам и нормам языка... Но так не говорят.»
Где нужен носитель?
Носители языка контролируют процесс локализации — перевода с упором на функциональность. Когда важно, чтобы текст работал. Шутки вызывали смех. Надписи на сайте сразу давали понять — это кнопка регистрации, здесь раздел новостей, а вон там чат с техподдержкой. Локализация не передаёт культуру автора, она подстраивает текст под культуру читателя. Качественная локализация, скажем, сайта для итальянцев без носителя итальянского невозможна.
Носитель нужен при большой ответственности. Когда от перевода зависят если не миллионы, то хотя бы сотни и тысячи (людей или долларов).
Корректуру и редактуру готового текста хорошо проведёт и образованный переводчик. Но образованный переводчик-носитель всё-таки лучше по указанным выше причинам.