Онлайн-заказ

Внимание! Поля, отмеченные *, обязательны для заполнения.

Отправить копию данного запроса мне на почту

Как удерживать ежегодный рост выручки даже в кризис?

Последние годы в переводческой отрасли кризис. Причин несколько, в том числе те самые санкции за возвращение сакрального для россиян полуострова. И некоторые говорят: «А вы неплохо держитесь. Пока некоторые агентства закрываются, у вас даже, если верить статистике , выручка выросла за это время. В чём секрет?». Если коротко, то все просто. Нашим клиентам нравится с нами работать и мы держим цены всеми силами, чтобы они вверх не ползли.

стоять!

Но это же не интересно, нужны подробности — например, за счёт чего цены-то держите? Наши соседи по Октябрьской, 42 с первого этажа могли бы пошутить про индийских программистов — есть в среде айтишников миф, что большие компании нанимают их в больших количествах вместо «нормальных» программистов, чтобы меньше платить.

Вспомнили про соседей-компьютерщиков не случайно, ведь именно из этой отрасли пришло одно из таких решений — система Translation Memory. Она позволяет хранить выполняемые переводы и автоматизировать их «эксплуатацию». Система анализирует загружаемый в нее текст и подсказывает переводчику как, что и где переводилось ранее, помогая ему не переводить второй раз то, что уже было переведено до этого. На перевод в итоге тратится меньше времени, меньше вероятность допустить ошибку или несогласованность терминологии. Особенно эффективно это в работе с однотипными текстами, с той же технической документацией. Естественно, за счёт такой автоматизации сокращаются расходы на выполнение работы и ее стоимость, оплачиваемая клиентом.

Но тут продвинутый читатель скажет: «Погодите! Да тот же Trados вышел ещё в 1992 году, это ж четверть века прошло, это у каждого агентства и бюро переводов должно быть!». И вот в том-то дело, что должно да не обязано. Многие агентства и бюро потому и закрываются, что не автоматизируют процесс и пытаются цены держать наравне с теми, кто автоматизирует. Куча народу работает по старинке, без этих ваших традосов и прочих непонятных программ. Программы крутые, многофункциональные, требуется время на освоение. Далеко не все еще переводчики понимают, зачем им с этим возиться.

А ещё тот же Trados денег стоит. Взломанная пиратами версия — опасно, да и найти ещё её надо, про OmegaT (бесплатную) не каждый слышал.

В общем, всегда можно сделать проще и лучше, было бы желание.

Наши клиенты

Coca-Cola l MurosRatings БФК ЮниСервисКапитал Остальные