Монотон наполняется этической силой
Теперь мы часть сообщества официально поддерживающих «Этический кодекс переводчика». Это значит, что мы обязуемся придерживаться всех норм и правил этого кодекса, а так же помогать совершенствовать и распространять эти нормы.
«Зачем оно надо?» — спросят некоторые. Со всей уверенность заявляем, что юридически далеко не все ситуации, которые могут возникнуть в связи с переводом, регулируются однозначно. Да и во многих случаях не оптимально доводить дело до суда, это долго и дорого. Речь про взаимодействия переводчика, посредника (бюро, агентства) и заказчика друг с другом.
Например, замечательный кодекс чести был у русских купцов. Они не подписывали никаких бумажек. Если купцы ударили по рукам — всё, сделка заключена без лишней волокиты, в лепёшку разбейся — а выполни обещание. Кто обманул хоть раз — с тем больше никто из купцов дела не имеет.
Если все переводчики и переводческие организации примут единый кодекс, это будет означать однозначные нормы поведения — каждый переводчик, клиент и посредник будут понимать, что от него требуется, чего ожидать от остальных участников и кто виноват в случае чего.
Почитайте последнюю версию кодекса, будете знать, чего от нас ожидать ;-).